Vol. 2 Núm. 2 (2025): Interfolia, Enero-Agosto 2025
El oro de los tigres

Traducción y poesía: dos caras de la misma resistencia

Publicado 2025-10-13

Palabras clave

  • El oro de los tigres,
  • Traducción

Cómo citar

Contreras López, A. A. (2025). Traducción y poesía: dos caras de la misma resistencia. Interfolia, 2(2), 46-54. https://doi.org/10.29105/interfolia2.2-42

Resumen

La poesía palestina contemporánea se escribe desde un territorio en disputa geográfico y simbólico. En un contexto de genocidio documentado, ocupación militar, desplazamiento forzado y negación sistemática de la identidad nacional, el lenguaje se convierte en uno de los pocos espacios donde la soberanía aún puede ejercerse. Lejos de ser un ejercicio estético aislado, la poesía palestina opera como una forma de resistencia cultural que trasciende la mera denuncia política para convertirse en acto de afirmación ontológica frente al proyecto colonial de borramiento sistemático

Descargas

Los datos de descarga todavía no están disponibles.

Referencias

  1. Chow, Rey. “Traducción como ‘resistencia cultural.’”
  2. DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS), no. 10, 2008, pp. 145–158.
  3. Darwish, Najwan. Nada más que perder. Universidad Autónoma de Nuevo León, 2024.
  4. Mbembe, Achille. Necropolítica. Editorial Melusina, 2011.
  5. Said, Edward W. Imperialismo y cultura. Penguin Random House Grupo Editorial, 2018.
  6. Spivak, Gayatri. “¿Puede hablar el subalterno?” Revista Colombiana de Antropología, vol. 39, 2003, pp. 297–364.
  7. Venuti, Lawrence. A History of Translation. Routledge, 1995.