Vol. 2 No. 2 (2025): Interfolia, Enero-Agosto 2025
La experiencia literaria

Postales para una historia mínima de la traducción alfonsina

Published 2025-10-13

Keywords

  • Estudios alfonsinos,
  • Traducción,
  • Alfonso Reyes,
  • La experiencia literaria

How to Cite

González Santos, R. K. (2025). Postales para una historia mínima de la traducción alfonsina. Interfolia, 2(2), 96-103. https://doi.org/10.29105/interfolia2.2-48

Abstract

¿Qué tendencias caracterizan las formaciones literarias modernas de Hispanoamérica en relación con las prácticas de traducción poética? ¿Cómo se establecieron las fronteras entre traducciones literales y traducciones creativas? ¿Es posible hablar de un intercambio cultural que trascienda el mero intercambio lingüístico? ¿En qué espacios y contextos se manifestó este fenómeno? ¿Qué papel desempeñó la traducción poética en las transformaciones culturales e institucionales de las literaturas nacionales en Hispanoamérica? ¿Cómo transpensamos a Mallarmé o a Eliot? ¿Qué función cumplió la traducción en la poesía moderna?

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Baca Muñoz, Omar. "Los poetas mexicanos traducen a Baudelaire: libertades y límites en tres versiones de La géante". (an)ecdótica, vol. VII, no. 1, enero-junio 2023, pp. 13-27, https://doi.org/10.19130/iifl.anec.2023.1.1745x00s232.
  2. Barrera Enderle, Víctor. De la amistad literaria (Ensayo sobre la genealogía de una amistad: Alfonso Reyes / Pedro Henríquez Ureña, 1906-1914). Ediciones del Festival Alfonsino, 2006.
  3. Bourdieu, Pierre. El sentido práctico. Taurus, 1991.
  4. ---. Las reglas del arte: Génesis y estructura del campo literario. Anagrama, 1995.
  5. Colombi, Beatriz. "José Martí: traducir, transpensar". Inti: Revista de literatura hispánica, no. 49, artículo 54, primavera-otoño 1999, https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss49/54.
  6. Díaz Arciniega, Víctor. "Para fundar una tradición: Una propuesta de Alfonso Reyes". Literatura Mexicana, vol. XXII, no. 2, 2011, pp. 121-140.
  7. Granados, Aimer. "Alfonso Reyes en Sur América. Diplomacia y campo intelectual en América Latina 1927-1939". Historia y espacio, no. 38, 2012.
  8. Grotto, Laura. "A palavra própria: Borges e Reyes, tradutores". Remate de males, vol. 38, no. 1, 2018, pp. 336-369, https://doi.org/10.20396/remate.v38i1.8648772.
  9. Guichard, Luis Arturo. "Notas sobre la versión de la Ilíada de Alfonso Reyes". Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. LII, no. 2, julio-diciembre 2004, pp. 409-447, https://doi.org/10.24201/nrfh.v52i2.2242.
  10. Henríquez Ureña, Pedro. Antología de la versificación rítmica. Fondo de Cultura Económica, 1999.
  11. ---. Obras Completas III. Estudios métricos. Editora Nacional, 2003.
  12. López Mills, Tedi. Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959. Fondo de Cultura Económica, 2011.
  13. Madrigal, Elena. "El idioma inglés en México: una lectura desde tres integrantes ilustres del Ateneo de la Juventud". Relingüística aplicada, no. 14, 2014.
  14. ---. Hecho sin cuidarse mucho, por ociosidad. Un manuscrito traductor de Alfonso Reyes. El Colegio de México, 2018.
  15. Martínez, José Luis. Alfonso Reyes-Pedro Henríquez Ureña: Correspondencia 1907-1914. FCE, 1986.
  16. ---. Problemas literarios. CONACULTA, 1997.
  17. Montes de Oca, Marco Antonio. El surco y la brasa. Traductores mexicanos. Fondo de Cultura Económica, 1974.
  18. Paz, Octavio. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia. Fondo de Cultura Económica, 2014.
  19. Pulido Herráez, Begoña. "Latinismo, latinoamericanismo y antipanamericanismo en la Revue de l'Amérique Latine (1922-1932): redes intelectuales trasatlánticas". Cuadernos Americanos, no. 175, 2021, pp. 61-87.
  20. ---. "Alfonso Reyes y la literatura mexicana en la Revue de l'Amérique Latine (1922-1932)". Literatura Mexicana, vol. XXXI, no. 1, 2019, pp. 67-98, https://doi.org/10.19130/iifl.litmex.31.1.2020.1127.
  21. Revueltas, José. "La novela, tarea de México." Visión del Paricutín (y otras crónicas y reseñas). Era, 1986, pp. 231-241.
  22. ---. "Réplica sobre la novela: el cascabel al gato." Visión del Paricutín (y otras crónicas y reseñas). Era, 1986, pp. 206-214.
  23. Reyes, Alfonso. "El abanico de Mlle. Mallarmé". La Pluma, año 1, no. 2, julio 1920, pp. 49-53.
  24. ---. Monterrey, correo literario de Alfonso Reyes. Fondo Editorial de Nuevo León, 2008.
  25. ---. Obras Completas de Alfonso Reyes I. Cuestiones estéticas. Capítulos de literatura mexicana. Varia. Fondo de Cultura Económica, 1996.
  26. ---. Obras Completas de Alfonso Reyes II. Visión de Anáhuac. Las vísperas de España. Calendario. Fondo de Cultura Económica, 1995.
  27. ---. Obras Completas de Alfonso Reyes III. El plano oblicuo. El cazador. El suicida. Aquellos días. Retratos reales e imaginarios. Fondo de Cultura Económica, 1995.
  28. ---. Obras Completas de Alfonso Reyes VIII. Tránsito de Amado Nervo. De viva voz. A lápiz. Tren de ondas. Varia. Fondo de Cultura Económica, 1996.
  29. ---. Obras Completas de Alfonso Reyes XII. Grata compañía. Pasado inmediato. Letras de la Nueva España. Fondo de Cultura Económica, 1997.
  30. ---. Obras Completas de Alfonso Reyes XIX. Los poemas homéricos. La Ilíada. La afición de Grecia. Fondo de Cultura Económica, 2000.
  31. ---. Obras Completas de Alfonso Reyes XXV. Culto a Mallarmé. El “Polifemo sin lágrimas”. Memorias de cocina y bodega. Resumen de la literatura mexicana (siglos XVI-XIX). Los nuevos caminos de la lingüística. Nuestra lengua. Dante y la ciencia de su época. Fondo de Cultura Económica, 1991.
  32. Reyes Heroles, Federico. "Prólogo: el saxofón de don Alfonso". Periodismo. ITESM-FCE, 2012.
  33. Revistas Literarias Mexicanas Modernas. Savia Moderna 1906. Nosotros 1912-1914. FCE, 1980.
  34. Salto, Graciela. "El ruido: derivas poéticas de la variación lingüística en Alfonso Reyes". Anales de Literatura Hispanoamericana, vol. XLII, 2013.
  35. Weinberg, Liliana. Redes intelectuales y redes textuales. UNAM, 2021.